随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

龙为什么会被翻译为dragon “在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词了。”北京外国语大学英语学院副院长彭萍告诉记者,马可·波罗可能从外形上观察认为,中国建筑上的“龙”跟西方的dragon有一定相似之处。 后来,英国传教士马礼逊编纂出《华英字典》,将“龙”译为dr...

一般日常用于表达该意,比如走在路上不小心碰了一下,用“my bad”就可以了,意思就是“I don‘t mean it。”而不是究竟谁错了错的有多严重。 “come in” 以前上英语课的时候迟到了就会站...

在考研英语阅读中,长难句的结构分析一直是阅读理解中一个不容忽视的障碍,盘根错节的从句和结构复杂的非谓语动词常常把我们搞得晕头转向,不知所措。其实,由于非谓语动词短语比起从句来说会使整个句子更为紧凑和简洁,所以在文章中常常会使用到非谓语动词短语。非谓语动...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章